Ως τεχνοκράτες, σαφώς και μιλάτε άλλη διάλεκτο από το business. Γι’ αυτό ακριβώς θα πρέπει να ανακαλύψετε και να εκμεταλλευτείτε την επιχειρηματική αξία της... μετάφρασης.
Απόδοση: Χριστίνα Ροζάκη / [email protected]
Σε ένα πρόσφατο post του στο blog του Harvard Business Review, ο Michael Schrage, ερευνητής στο MIT Sloan School’s Center for Digital Business και συγγραφέας, γράφει το εξής: «Το πιο πολύτιμο μάθημα που έλαβα ποτέ από πελάτη, ήρθε από μια αναπάντεχη αναθεώρηση των γραπτών μου. Μου είχε ζητηθεί να αναλάβω ένα εργαστήρι πρωτοβουλιών για το R&D group της Procter & Gamble, χάρη σε ένα βιβλίο που είχα γράψει.
Οσο συζητούσα με τον διευθυντή του project, είδα την πρόσκληση που είχε στείλει στους συνεργάτες του, με επισύναψη ένα περιποιημένο τρισέλιδο memo σχετικά με τη δουλειά μου. Τον ρώτησα αν μπορούσα να το διαβάσω. Αυτό που είδα ήταν ότι είχε ‘μεταφράσει’ τα κεντρικά ζητήματα του βιβλίου μου σε στοχευμένα points για την P&G. Δεν ήταν μόνο οι αλλαγές στη δομή και το στυλ μου.
Είχε ξαναγράψει τις λέξεις, τις φράσεις και τις προτάσεις μου σύμφωνα με τη γλώσσα που χρησιμοποιεί η κοινότητα της P&G. Παρόλο που αμφότεροι χρησιμοποιούσαμε την αγγλική γλώσσα, η ανάγνωση του νέου μου κειμένου ήταν μια εμπειρία που με έπιασε απροόπτου. Παρόλο που διαφωνούσα σε κάποια σημεία, αποτέλεσε μια εξαιρετική ματιά στις φιλοδοξίες της P&G».
Αυτός, αυτοί, και τα μυστήρια
Το να επικοινωνείς συμβουλές είναι ένα πράγμα. Το να βλέπεις, όμως, το πώς αυτές οι συμβουλές μεταφράζονται και επικοινωνούνται σε άλλους είναι κάτι εντελώς διαφορετικό. Οπως γράφει ο Schrage, «Αντιλήφθηκα άμεσα ότι το λεξιλόγιο καινοτομίας της P&G ήταν πολύ πιο σημαντικό απ’ ότι αυτό που θα χρησιμοποιούσα ο ίδιος – προκειμένου να έχω κάποια επίδραση στους συμμετέχοντες του εργαστηρίου.
Οχι μόνο θα έπρεπε να κάνω μια προσπάθεια για να μιλήσω διαφορετικά, αλλά πλέον καταλάβαινα ότι έπρεπε και να ακούω διαφορετικά. Απευθείας, λοιπόν, άλλαξα το σχεδιασμό του workshop μου». Η τυχαία εμπειρία του memo, μεταμόρφωσε το πώς επικοινωνεί ο Schrage την επαγγελματική του ειδίκευση. Αυτό το παράδειγμα δείχνει ότι η μετάφραση που έχει γίνει από συνεργάτες ή πελάτες είναι το πιο αποτελεσματικό reality check για κάθε επαγγελματία.
Καθώς, μάλιστα, διανύουμε μια χρονική περίοδο οπού όλοι αποζητούν την καινοτομία, η καλύτερη δίοδος για να καταφέρετε να επικοινωνήσετε αυτή τη διάθεση, είναι με το να κατανοήσετε εσείς (ο «διδάσκαλος») τη δική τους («εκπαιδευόμενοι») γλώσσα. Καθώς κάθε τμήμα, κάθε άνθρωπος και κάθε εταιρεία έχει τη δική της γλώσσα και τους δικούς του κώδικες επικοινωνίας, το ερώτημα είναι: πόσο δίγλωσσος πρέπει να είστε;
Απλά παραδείγματα επικοινωνίας
Το «να μιλάς στη γλώσσα του», ή το «να λες τα πράγματα με όρους που γίνονται κατανοητοί» είναι ένα επικοινωνιακό κλισέ. Αυτό συμβαίνει επειδή συνήθως οι ειδικοί είτε προσπαθούν να κάνουν την ειδίκευσή τους πιο προσβάσιμη στο κοινό τους, ή προσπαθούν να «μορφώσουν» ή να «εκπαιδεύσουν» τους ανθρώπους στο να τους κατανοήσουν. Δεν υπάρχει κάτι κακό σε αυτά, αλλά αυτό που ανακάλυψε ο Schrage είναι ότι, εν τέλει, η καλύτερη μέθοδος είναι οι πελάτες ή εκπαιδευόμενοι, να γίνουν συνεργοί σας στη μετάφραση.
«Αυτό επιτυγχάνεται με το να ζητήσετε εμπράκτως να κάνουν αυτό που εγώ αντιλήφθηκα κατά τύχη – να εξηγήστε ξεκάθαρα ότι θέλετε να σας μεταφράσουν. Τους δίνω μια παρουσίαση PowerPoint ή μια ανάρτηση από blog και τους ρωτάω: ‘Πώς θα το εξηγούσατε αυτό στους συνεργάτες σας; Στον διευθυντή σας; Στον καλύτερο πελάτη σας;’. Δεν ρωτάω ‘Μπορείτε να μου το εξηγήσετε με δικά σας λόγια;’».
Το ζήτημα δεν είναι το πώς ο καθένας αντιλαμβάνεται μια καινοτόμο ιδέα ή τεχνική, αλλά το πώς μια ομάδα τη μεταφέρει στη δική της γλώσσα. Επιπλέον, αποτελεί μια εξαιρετική ευκαιρία για να ακούσετε, να δείτε και να μάθετε το πώς γίνεται αντιληπτή η δική σας ειδίκευση. Θα δείτε πού υπάρχουν κενά, πού έχετε κάνει απλοποιήσεις και πού υπάρχουν μειονεκτήματα στην παρουσίασή σας.
Ο σωστός άνθρωπος
Οι μεταφράσεις πάντα απαιτούν μεταφραστές. Εάν είστε στέλεχος, ειδικός ή σύμβουλος που αναζητά να καινοτομήσει με ανθρώπους που αντιλαμβάνονται διαφορετικά τα concepts-κλειδιά σας, τότε η μετάφραση (και όχι μόνο η διδασκαλία) πρέπει να γίνει μια core ικανότητά σας. Ωστόσο, η Φτιάξτην-Μόνος-Σου μετάφραση, δεν είναι η καλύτερη οδός.
Οπως την έκανε ο διευθυντής της P&G για τον Schrage, έτσι πρέπει κι εσείς να βρείτε τους κατάλληλους ανθρώπους για να αποτελέσουν τους συνεργάτες σας στη μετάφραση. Σας αναγκάζει να δώσετε προσοχή στα σημεία που θα σας κάνουν πιο ευαίσθητους στις ανάγκες των πελατών σας. Και αυτό είναι το Νο1 ζητούμενο.